KS03-01怎样实现国际化
为中山等地区用户提供了全套网页设计制作服务,及中山网站建设行业解决方案。主营业务为成都网站设计、网站制作、外贸营销网站建设、中山网站设计,以传统方式定制建设网站,并提供域名空间备案等一条龙服务,秉承以专业、用心的态度为用户提供真诚的服务。我们深信只要达到每一位用户的要求,就会得到认可,从而选择与我们长期合作。这样,我们也可以走得更远!
版权声明
----------------------------------------------------------------
作者: 女儿叫老白
转载请注明出处!
----------------------------------------------------------------
网页版课程源码 提取码:1uy7
--------------------------------------------------------------
引言
----------------------------------------------------------------
如果我们开发的产品是提供给国外用户的,这就涉及到中英文问题。比如:如果需要把产品给国外用户使用,就可能使用英文界面;如果提供给国内用户,就需要使用中文界面。这就带来一个问题,一套界面两种语言。这该怎么办呢?别急,Qt提供了国际化方案来解决这个问题。
正文
----------------------------------------------------------------
Qt的方案称作国际化。其实也很简单:把所有需要翻译的文本放到类中,然后需要提供一个中英文对照的翻译文件(.qm),最后在程序启动时加载这个翻译文件就可以了。
我们看一下详细步骤:
1) 在ui或代码中使用英文。
2) 在提供翻译的类中使Q_OBJECT。
3) pro中添加TRANSLATIONS
4) 使用lupdate命令,提取待翻译内容到.ts文件。
5) 添加中英文对照翻译,并用linguist导出为翻译文件(.qm文件)。
6) 程序启动时加载.qm文件。
下面,我们分步骤详细介绍。
Step 1,在ui或代码中使用英文
首先,我们在绘制ui文件时或者是在编码时使用英文。在编程时需要调用所在类的tr()接口。
1. | m_pLabel2->setText(tr(“this is translated by source code”)); |
tr()接口是QObject类提供的,所以这个类要从QObject派生。如果待翻译的文本串所在的类不是从QObject派生,那么请使用从QObject派生的类来调用tr()接口。具体方法在后续章节介绍,这里我们先介绍最基本的用法。
Step 2,在提供翻译的类中使Q_OBJECT
如果需要我们的类提供翻译功能,除了让他从QObject派生,还需要使用Q_OBJECT宏。
假设我们的类名为CDialog,那么需要在类定义开头添加Q_OBJECT宏:
代码清单03-01-01
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. | class CDialog : public QDialog{ Q_OBJECT public: CDialog(QWidget* pParent); ~CDialog(); private: Ui::CDialog ui; }; |
如果不添加Q_OBJECT宏,使用lupdate命令抽取ts文件时将会报错:
lupdate ks03_01.pro3_01 dialog.cpp:7: Class 'CDialog' lacks Q_OBJECT macro Updating 'ks03_01.ts'... |
上述错误信息的含义是:类CDialog缺少Q_OBJECT宏。
Step 3, pro中添加TRANSLATTIONS
在ks03_01.pro中添加如下内容:
1. | TRANSLATIONS += ks03_01.ts |
ks03_01.ts是利用lupdate命令抽取的ts文件名。当然也可以带路径:
1. | TRANSLATIONS += $$TRAIN_SRC_PATH/translations/ks03_01.ts |
表示将抽取得到的ts文件放到项目的src/translations子目录下,抽取的文件名为ks03_01.ts。
Step 4,使用lupdate命令,提取待翻译内容到.ts文件
执行lupdate命令,读取pro中的配置并且读取源代码文件,将待翻译内容抽取到ts文件:
lupdate ks03_01.pro |
请注意,务必在ks03_01.pro中配置TRANSLATIONS配置项,否则上述命令将执行失败。而且待翻译类必须使用Q_OBJECT宏。
Step 5, 添加中英文对照翻译,并用linguist导出为翻译文件
抽取完ts文件后,使用linguist界面打开ts文件,手工添加翻译内容,然后导出为qm二进制文件。
添加翻译时,请将翻译后的文本写在:”Translation to 简体中文(中国)”下面的文本编辑框内(如图03_01_01)。
图03_01_01
请注意,对标点符号也要一一翻译。
完成一个翻译项后,请将”源文”前面的问号(图03_01_02中虚线位置)改为“√”(鼠标左键单击)。
图03_01_02
您也可以查看左侧“上下文”框中的内容,检查是否还有未翻译的项目(前面带“?”,翻译完成后的应该带”√”)。
完成所有翻译后,请将ts文件发布为.qm文件。方法是选择菜单中的“另外发布为”。然后选择发布目录即可。
比如,我们可以将.qm文件发布到 $$(PRJROOT)/system/lang目录下。
Step 6, 程序启动时加载.qm文件
我们在main()函数或其他合适的位置加载qm文件。
1,包含所需的头文件
1. 2. 3. | #include #include #include |
2,加载Qt自身的翻译文件
Qt自身也提供了一个翻译文件,用来实现Qt提供的类的翻译功能。
代码清单03-01-02
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. | // 安装qt自带的中文翻译 const QString localSysName = QLocale::system().name();// 获取本机系统的语言环境 QScopedPointer if (qtTranslator->load(QStringLiteral("qt_") + localSysName, QLibraryInfo::location(QLibraryInfo::TranslationsPath))) { QCoreApplication::installTranslator(qtTranslator.take()); } |
3,加载项目自己的翻译文件
代码清单03-01-03
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. | QString strPath = qgetenv("TRAINDEVHOME"); // 获取环境变量所指向的路径 strPath += "/system/lang"; // $TRAINDEVHOME/system/lang/ks03_01.qm QScopedPointer if (gpTranslator->load("ks03_01.qm", strPath)) { QCoreApplication::installTranslator(gpTranslator.take()); } |
请注意:
我们可以在自己的ts文件中编写Qt类的翻译内容哦。比如QMessageBox的“OK”"Cancel"按钮,我们都可以通过这种方式处理为显示中文的按钮。如果我们从designer种拖出QDialogButtonBox(带OK、Cancel)按钮,那么翻译时需要注意,在ts文件中手工添加如下内容:
代码清单03-01-04
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. |
|
这时因为在Qt的源代码里,为QDialogButtonBox的按钮进行翻译时,实际使用了QPlatformTheme,见Qt代码:
QCoreApplication ::translate ("QPlatformTheme" , "OK" )
实际上,这可以作为Qt的补丁。所以,我们最好将其作为Qt自身的翻译的一个补充,将上述ts文件的内容专门保存一个公共的ts文件,供各项目使用。
结语
----------------------------------------------------------------
国际化在Qt软件开发过程中是非常重要的组成部分。即使您目前的代码没有推向国外市场,我也建议您养成使用国际化方案进行编程的习惯。因为这样使您对于国际化编程会比较熟练,而且会形成一种标准化的编程格局,相信对您今后的发展也是有利的。
----------------------------------------------------------------
《Qt入门与提高-GUI产品开发》目录
上一节:KS02-06 一劳永逸:引入pri体系
下一节:
网页题目:KS03-01怎样实现国际化
转载来于:http://pwwzsj.com/article/gohssd.html